Dopo 10 anni di esperienza come revisore contabile per Deloitte & Touche, ha orientato la sua carriera verso il lavoro di traduttore specializzato in traduzioni finanziarie e legali, dall’Italiano all’Inglese. Il traduttore ideale per traduzioni finanziarie, quindi, è un esperto di finanza che si tiene costantemente aggiornato sia in materia strettamente finanziaria sia negli altri ambiti a essa direttamente collegati. https://casinokeeda.com/members/translate-expert/activity/798801/ La traduzione di documenti in italiano deve essere eseguita da un traduttore che spesso deve andare in Tribunale o da un notaio per giurarla davanti a un pubblico ufficiale. Una traduzione accurata e conforme alle normative richiede competenze specifiche e una profonda conoscenza delle leggi vigenti.
- In breve, la piattaforma consente uno scambio rapido e ordinato della corrispondenza economica e finanziaria tradotta in lingua straniera.
- La nostra presenza globale e i nostri esperti locali assicurano coerenza e accuratezza per comunicazioni migliori con stakeholder di ogni parte del mondo.
- L’elevata qualità del servizio è attestata dalle certificazioni UNI EN ISO 9001, UNI EN 15038, ISO e ISO 27001.
In questo articolo vedremo le opzioni a disposizione e a chi rivolgersi per ottenere una traduzione di alta qualità. Assicuratevi che i vostri documenti siano pronti quando ne avete bisogno, grazie al nostro eccellente tasso di puntualità delle consegne (99%). Collaborate con i nostri professionisti dedicati per approfondire gli obiettivi della vostra azienda e identificare le opportunità per la creazione di contenuti ottimali. Infine, grazie alla recente introduzione https://www.traduttoriperlapace.org/ di Plunet, piattaforma di TMS (Translation Management System) tra le più importanti a livello mondiale, Alltrad offre al suo nuovo cliente uno strumento per la gestione dei progetti strutturato, snello, veloce e affidabile. Il team dei revisori e project manager è un’ulteriore garanzia dell’adeguatezza terminologica e della correttezza delle traduzioni. Si garantisce la massima riservatezza e professionalità sottoscrivendo accordi di non divulgazione tutelando la privacy dei clienti e collaboratori.
Quando è necessaria una traduzione con valore ufficiale di questi documenti?
Tutti i nostri traduttori possono fare uso di memorie di traduzione, glossari e dizionari settoriali, assicurando la massima precisione per ogni progetto. Se vi state preoccupando della vostra riservatezza, i nostri traduttori e collaboratori sono vincolati dalla norma del segreto commerciale. Il cliente avrà la possibilità di seguire l’intero workflow della traduzione e restare in contatto costante con noi. Una volta conclusa la traduzione, procederemo ad autenticarla con un’asseverazione, il documento che attesta la conformità all’originale e dà validità legale alla traduzione. La traduzione di questi documenti è particolarmente importante in quanto si tratta di una misura legislativa introdotta dalla Commissione Europea, la IV direttiva CEE, che ogni paese dell’Unione ha poi recepito tramite leggi nazionali. Per richiedere un preventivo per una traduzione di tipo finanziaria o commerciale clicca qui ». Mi ha subito colpito la competitività dei prezzi che ci ha convinto a sceglierli tra le altre offerte; in seguito abbiamo apprezzato la disponibilità e la qualità dei lavori. Consiglio agli amici di Eurotrad di mettere a disposizione dei clienti i glossari dei termini più usati nella loro documentazione. Se è vero che è sempre importante valutare un preventivo che rientri nel tuo budget, scegliere il traduttore giusto è il primo passo per ottenere un servizio impeccabile senza rischiare ritardi e spese aggiuntive per una nuova traduzione. Spero di averti fatto comprendere che affidarsi a un traduttore professionista, oppure a un’agenzia specializzata, non solo garantisce un lavoro di alta qualità, ma assicura anche la conformità alle normative vigenti. Il nostro processo di analisi approfondita a cura di esperti identifica punti di forza, opportunità, sfide e soluzioni.
Traduzioni di bilanci e altre traduzioni finanziarie
Il nostro network di professionisti opera sia sul territorio italiano che internazionale e segue un metodo di lavoro strutturato e funzionale ai tempi di consegna. Studio Ati è accreditato presso il Tribunale di Verona attraverso i suoi collaboratori, cosa che garantisce un iter più rapido nel caso in cui il cliente abbia bisogno di una tradizione giurata. Per questo motivo è particolarmente importante affidarsi ad un’agenzia di traduzione professionale che lavori con traduttori e traduttrici madrelingua che abbiano anche competenze specifiche nel settore. Trattandosi di documenti fondamentali per un’azienda, Studio Ati segue un iter molto preciso nella traduzione di bilanci e relazioni finanziarie.
servizi
Si aggiungono le traduzioni dei verbali di convocazione delle assemblee e ordini del giorno in modo che tutti i partecipanti possano avere una copia tradotta nella propria lingua di origine nonché contratti di lavoro, comunicazioni ufficiali e scambio di corrispondenza. Abbiamo lavorato come agenzia di traduzione al servizio di alcune tra le maggiori autorità di vigilanza dei mercati e società di asset management. Conseguentemente, ciò ha consentito alla nostra impresa di sviluppare un esteso bagaglio terminologico e di competenze in materia finanziaria. https://lopez-rindom-2.blogbright.net/traduzione-di-libri-e-testi-letterari-di-qualita-1741318437 Abbiamo sviluppato ampie basi terminologiche in materia finanziaria e di bilancio, tali da assicurare un https://www.aitig.it/ elevato livello di coerenza con gli standard terminologici di settore. L’uso di traduttori esperti in questo settore permette anche di rilevare eventuali incongruenze sul testo sorgente durante la traduzione.